World Cup goals sound better in Spanish
Published 12:00 am Thursday, July 5, 2018
- Cantor
Andrés Cantor, the Telemundo commentator most famous for bellowing “goooool!” at each World Cup score, has a couple of rituals before every broadcast.
He starts by blowing through a straw, as if it were a trumpet, to the tune of the United States national anthem to loosen up his vocal cords. He drinks water to hydrate and sets some honey nearby to soothe the throat when necessary.
For many fans of the sport, including English-speaking ones, soccer sounds like Cantor’s voice.
His voice was used for a cartoon version of himself on “The Simpsons” and he has used it in television commercials, in English, to pitch insurance, cars and other products.
The 2018 World Cup tournament is the ninth Cantor, 55, has worked and the 10th he has attended. On Monday, after calling the match in which Brazil defeated Mexico, Cantor, who is from Buenos Aires, spoke to The New York Times between snacks. He had been on the road for more than a week.
Answers have been condensed and edited for clarity.
Q: How did you get originally started?
A: It was Univision that gave me my first job back in 1987. I studied journalism because I wanted to be a written journalist. That is why during my four years at USC I never took any broadcast courses. I wanted to be a writer. All of a sudden they gave me a chance, an audition at Univision before it was called Univision. It was called SIN for Spanish International Network. I was 23 years old.
Q: Whom did you listen to when you were growing up?
A: I grew up listening to radio in Argentina, and most of the announcers call the “gol” the same way. Perhaps it was a different style back then. I’m talking about the late ’60s, early ’70s, and it was a different type of broadcasting. I remember listening to José María Muñoz, a broadcaster in Argentina and in all of Latin America. All of the kids who liked soccer grew up listening to him. We all grew up listening to radio and to the goal being called that way.
Q: How do you translate the energy of a match into your commentary?
A: The idea is to have the people on the edge of their seats, to play the game alongside the players. The idea is not only to yell out “gol.” I just try to get people enthused, at least, those who are not hard-core soccer fans.
Q: Your preference is to watch soccer in the Spanish language, but do you watch any sport in English?
A: I watch sports regardless of the language. I like to watch the NBA on TNT, I love the way they do the studio shows. I like to watch boxing and tennis. I don’t like baseball or American football that much.
Q: Have you ever had to play down your Argentine accent?
A: Never. I will never do so. I am proud of my Argentine accent. After all, I live in Miami, and in a given day I can switch from Colombian Spanish to Cuban Spanish, to Puerto Rican Spanish, to Central American Spanish. I have a little bit of an accent from everywhere in Latin America. But if you get me mad, you will hear my best Argentine accent.
Q: What is the most emotional goal you’ve ever called?
A: The Landon Donovan goal in South Africa in 2010 for the United States national team. I called that for my radio company. That was the last play of the game. The U.S. was supposed to be eliminated in the first round and scored, and I just went nuts. I lost it the other day with Argentina’s goal against Nigeria. (Argentina was eliminated Saturday in a loss to France.)